|
|
|
|
Lebensretter aus der
Medizintechnologie
Lifesavers from the
area of medical technology |
Medizintechnologien
gehören mit zu den wichtigsten Lebensrettern und sind aus dem
medizinischen Alltag nicht mehr wegzudenken. Ohne sie könnten
viele Krankheiten nicht so erfolgreich behandelt werden, wie es
heute der Fall ist. So werden jährlich in
Deutschland etwa
-
320.000 kardiale
Stents gegen Gefäßverschluss eingesetzt.
-
140.000
künstliche Ernährungstherapien bei Mangelernährung (enteral,/parenteral)
verordnet.
-
100.000
Schrittmachersysteme bei Herzschwäche eingesetzt.
-
80.000
Dialysetherapien bei Nierenversagen durchgeführt.
-
63.000
Frühchen-Versorgungen notwendig.
-
35.000
Vakuumbiopsien zur Früherkennung von Brustkrebs vorgenommen.
-
30.000
implantierbare Defibrillatoren gegen den plötzlichen Herztod
implantiert.
-
20.000 künstliche
Herzklappen bei schwerer Herzschwäche eingesetzt.
-
8.000 Carotis
Stenting-Verfahren gegen Schlaganfall angewandt.
-
500
Herzunterstützungssysteme/Kunstherzen bei schwerer
Herzschwäche, die sogenannte VAD-Technologie (Ventricular
Assist Devices), zur künstlichen Unterstützung, zum Ersatz
bzw. zur Überbrückung bis zur Transplantation notwendig.
Medizintechnologien
sind unentbehrlich für eine qualitativ hochwertige
Patientenversorgung.
Medical
technologies are among the most important lifesavers and we can
no longer conceive our everyday lives without them. It would be
impossible to treat many illnesses as successfully as is the
case today. For example, in Germany every year,
around
320,000 cardiac
stents are used to prevent occlusion.
140,000
artificial nutrition therapies are prescribed in the case of
malnutrition (enteral/parenteral).
100,000 pacemaker
systems are used for cardiac insufficiency.
80,000 dialysis
therapies are performed in the case of kidney failure.
63,000 premature
babies require care.
35,000 vacuum
biopsies are performed for early detection of breast cancer.
30,000
defibrillators are implanted to prevent sudden cardiac death.
20,000 artificial
heart valves are implanted in cases of severe cardiac
insufficiency.
8,000 carotid
stenting procedures are applied to prevent stroke.
500 cardiac
support systems / artificial hearts are used in the case of
severe cardiac insufficiency, so-called VAD technology (Ventricular
Assist Devices), for artificial support, replacement and/or
bypass until transplant.
Medical
technologies are indispensable for high-quality patient care.
|
Kunststoffe für die Gesundheit
Plastics for
health |
Mehr als die Hälfte
aller Medizinprodukte bestehen – nach einer Übersicht des VDI –
aus Kunststoffen. Ihr Einsatzbereich reicht von Einweg-Produkten
bis hin zu Implantaten, die 30 Tage und mehr in Gewebekontakt
stehen. Entsprechend unterschiedlich sind die
Anforderungsprofile, wie Verschleißfestigkeit, Formbeständigkeit
bei thermischer Einwirkung, elektrische Isolierung, Resistenz
gegenüber chemischen Einflüssen, antimikrobielle Eigenschaften,
Beständigkeit gegenüber Sterilisationsverfahren.
According to a VDI
review, more than half of all medical products are made of
synthetic materials. Their areas of application range from
disposable products through implants in contact with tissue for
30 days or more. Accordingly, their requirement profiles differ
widely: wear resistance, dimensional stability on thermal
exposure, electrical insulation, resistance to chemical
influences, antimicrobial properties, resistance to
sterilization processes.
|
Zuverlässig,
hochleistungsfähig, gesetzessicher
Reliable,
highly-efficient and safe |
ProvaMed®, eine
innovative Reihe von TPE-Werkstoffen, ist speziell für die
vielseitigen Anforderungen und Bedürfnisse von Medizintechnik-
und Pharmaindustrie entwickelt worden und erfüllt die
unterschiedlichen Ansprüche von Verarbeitern, End-Anwendern und
Gesetzgebung. Mechanisch bilden die Compounds einen breiten
Bereich von flexibel und elastisch bis hin zu widerstandsfähig,
härter und abriebfest ab. Sie wurden außerdem mit maximaler
Stabilität gegenüber üblichen Sterilisationsverfahren wie
Gammabestrahlung und Begasung mit Ethylenoxid konzipiert.
Einsatzgebiete sind der Spritzguss von Stopfen, Verschlüssen und
Dichtungen, die Extrusion von Schläuchen oder die Aufbringung
von rutschfesten und weichen Elementen auf Griffteilen und
Bedienelementen.
ProvaMed®, an
innovative range of TPE materials, has been specially developed
for the multifaceted requirements and needs of the medical
technology and pharmaceutical industry, and complies with the
various demands voiced by processors, end users and legislation.
From a mechanical perspective, the compounds form a wide range
from flexible and elastic through resistant, tough and
abrasion-proof. They have also been designed with maximum
stability when compared to standard sterilization processes such
as gamma radiotherapy and gassing with ethylene oxide. Areas of
application include injection molding of plugs, closures and
seals, extrusion of hoses or securing non-slip and soft elements
on handles and operating elements.
|
Biologische
Verträglichkeit – Voraussetzung für viele Anwendungen
Biological
compatibility – A prerequisite for many applications |
Medizinprodukte
müssen in Europa die Anforderungen der EG-Richtlinien
- 90 / 385 / EWG –
aktive implantierbare medizinische Geräte
- 93 / 42 / EWG und
Ergänzungen – alle weiteren Medizinprodukte erfüllen.
Diese sind von den EU-Mitgliedsländern als nationale Gesetze
oder Verordnungen übernommen worden. Die Richtlinien verweisen
auf EN-Normen (CEN und CENELEC), in denen Prüfmethoden und
Grenzwerte zur Erfüllung der Anforderungen mit dem Mandat der EU
vorgeschrieben werden. Medizinprodukte erhalten nur mit
CE-Kennzeichnung Zugang zum europäischen Binnenmarkt.
Auch hinsichtlich der internationalen
Standards für die Bio-Kompatibilität kommt es zunehmend zur
Harmonisierung. So wurde – ausgehend vom Prüfumfang der
US-Pharmacopeia Class I-VI – zunächst von den
Gesundheitsbehörden der USA, Kanadas und Großbritanniens die „Tripartite
Biocompatibility Guidance for Medical Devices“ verbindlich
gemacht, die im Juli 1995 durch die ähnlich strukturierten
internationalen Normen ISO 10993 und EN 30993 ersetzt wurde.
Diese Normen beschreiben ein bisher 18teiliges Stufenprogramm,
das differenziert nach der Wechselwirkungsintensität des
Medizinproduktes mit dem Organismus (vom Hautkontakt bis zum
Implantat) physikalisch-chemische und toxikologische Prüfungen
festlegt. Dies gilt sowohl für den Ausgangs-Werkstoff als auf
für das fertige Medizinprodukt.
In Europe, medical
products are obliged to comply with the requirements of the
following EG Directives:
- 90 / 385 / EWG –
active implantable medical devices
- 93 / 42 / EWG and
supplements – all other medical products
These have been
adopted by the EU member states as national laws or ordinances.
The directives refer to EN standards (CEN and CENELEC) in which
test methods and limit values are specified for fulfilling the
requirements with the EU mandate. Only medical products which
have been awarded a CE marking receive access to the European
single market.
Harmonization is
also of increasing significance as regards international
standards for bio-compatibility. Based on the test scope of the
US Pharmacopeia Class I-VI, the health authorities in the USA,
Canada and Great Britain made the "Tripartite Biocompatibility
Guidance for Medical Devices" mandatory which was then replaced
in July 1995 by the international ISO 10993 and EN 30993
standards featuring a similar structure. These standards outline
an 18-part program of physical-chemical and toxicological tests
differentiated by the interactive intensity of the respective
medical product with the organism (from skin contact through
implants). This applies for both the original material and the
finished medical product. |
|
Perfekte
Compoundierung
Perfect
compounding |
Gerade für
Anwendungen im Umfeld von sensiblen Prozessen hat ACTEGA DS eine
Jahrzehnte lange Erfahrung. Faktoren wie die mögliche Migration
von Bestandteilen eines Werkstoffes oder die Abgabe von
potentiell toxischen Chemikalien werden von uns intensiv
beobachtet und deren Vermeidung erforscht. Bei der
Compoundierung unserer thermoplastischen Elastomere kommt es
nicht nur darauf an, dass die verwendeten Inhaltsstoffe den
Normen entsprechend keine unkontrollierten biologischen
Reaktionen auslösen, sondern ebenfalls auf die Beherrschung des
eigentlichen Compoundierens.
Prozessführung, Produktionshygiene
und Qualitätskontrolle gehen hier Hand in Hand.
Querkontaminationen mit produktfremden Stoffen und schwankende
Materialeigenschaften können so vermieden und rezepturgetreue
Fertigung garantiert werden. Die abschließende Überprüfung des
Compounds gemäß der gesetzten Normen gibt dem Verarbeiter des
Materials die Sicherheit, dass durch Einsatz dieses Werkstoffes
in seinem Medizinprodukt keine Überraschungen beim
Zulassungsprozess zu erwarten sind.
ACTEGA DS avails of
decades of experience particularly in applications for sensitive
processes. We intensively monitor factors such as the possible
migration of components of a material or the emission of
potentially toxic chemicals and conduct research to avoid this.
When compounding our thermoplastic elastomers, it is not only
important that the ingredients used do not trigger any
uncontrolled biological reactions in line with the standards;
control of the actual compounding process is also vital.
Process
management, production hygiene and quality control go hand in
hand in this area. Cross-contamination with foreign substances
and fluctuating material properties can thereby be avoided and
recipe-compliant production guaranteed. Final inspection of the
compound in line with the respective standards provides the
processor with the assurance that by using this material in his
medical product, no surprises can be anticipated during the
approval process. |
|
Mehr
über ProvaMed® ...
More about
ProvaMed® ... |
...
erfahren Sie auf der Fakuma, 16. bis 20.10. in Friedrichshafen,
am Gemeinschaftsstand mit BYK, Halle B2, Stand B2-2306.
Anmeldung zum Termin
hier!
Oder durch direkte Kontaktaufnahme:
ACTEGA DS GmbH, Straubinger Str.
12, 28219 Bremen, Dennis Siepmann, Business Development Manager,
+49 421 3900239,
dennis.siepmann@altana.com,
www.provamed.eu
Oder
treffen Sie uns auf der Medtech Pharma in Nürnberg am 4. und 5.
Juli, das Programm finden Sie
hier! |
|
|
KONTAKT | CONTACT |
|
|
|
!Wir: Kommunikation und Unternehmensberatung GmbH Frau
Dagmar Schumann Mühlenkamp 4 22303 Hamburg Tel +49 40
279 24 02 Fax +49 40 270 39 75
dagmar.schumann@wirkomm.de |
|
|
|
|
... at the Fakuma,
October 16 to 20, 2012 in Friedrichshafen, at our stand with BYK,
Hall B2, Stand B2-2306.
Register
here!
Or contact us
directly:
ACTEGA DS GmbH,
Straubinger Str. 12, D-28219 Bremen, Dennis Siepmann, Business
Development Manager, +49 421 3900239,
dennis.siepmann@altana.com,
www.provamed.eu
Or meet us at Medtech Pharma in Nuremberg July 4 and 5. You’ll find
the program
here! |
|
|
|
|
| |